« Anton Holban – O moarte care nu dovedeste nimic. Ioana. Jocurile Daniei | Pagina principala | Bucurestiul interbelic – 1935 »

Luminita Voina-Raut – Traducerile din poveste
Articol postat de Marinela Gheorghe
Autor: Luminita Voina-Raut;
Titlu: Traducerile din poveste;
Autoarea cartii are un rol pe care de cele mai multe ori il ignoram ori de cate ori citim o carte: este traducator. Cati dintre noi ne interesam cine a tradus o anumita opera literara? Ne uitam la numele scriitorului, insa nu constientizam faptul ca practic putem citi o anumita carte datorita celor care ne intermediaza accesul la opere literare la care altfel nu am fi ajuns poate niciodata.
Citind “Traducerile din poveste” incepi sa constientizezi ca, dincolo de efortul scriitorului de a da nastere unei anumite carti, exista si efortul traducatorului, aceasta “vioara a doua”, fara de care nu s-ar putea concretiza raspandirea si popularizarea literaturii.
Cartea Luminitei Voina nu poate fi obiectiv integrata intr-un anumit gen literar. Ea vorbeste despre tot ce inseamna activitatea ei de traducator, despre cum afla despre anumite carti, recomandate in special de cunoscuti, alegandu-le ulterior pentru traducere, incluzand printre randuri si felii de viata autobiografice.
Personal, imi inchipuiam ca activitatea de traducator este una plictisitoare, iar viata una monotona. Autoarea cartii mi-a demonstrat faptul ca nu este asa. Luminita Voina este extrem de dedicata jobului pe care il are, iubeste cartile si nu doar le traduce, ci se implica trup si suflet pentru a le intelege corect si pentru a le transpune cat mai fidel in noua limba. Traducatoarea ii cauta pe scriitori sau pe apropiatii acestora, le cere diverse informatii, isi clarifica nelamuririle si chiar se imprieteneste cu ei. Cauta sa le inteleaga opera la nivel plenar si sa cunoasca omul si ideile din spatele creatiei. Si dincolo de toate, iubeste viata cu toate surprizele ei zilnice, debordeaza de optimism, traieste socializand si vizitand tot timpul locuri noi si peisaje frumoase, pe care le imparte generoasa cu cititorul.
Am recunoscut la autoare pasiunea coplesitoare pentru carti si obsesia pentru citit, care de multe ori o face absenta la lucrurile din jur, aspecte in care ma recunosc si eu:
La un moment dat imi cer scuze, am mancat prea mult, nu ma aventurez inca sa inot, vreau in schimb sa citesc putin. In sacul meu “de plaja” am adus Mi ultimo suspiro. Doar un capitol. Ma apuc sa citesc. Din secunda in care am plonjat in lectura am stiut. Memorie. O voi traduce negresit. Amintiri din evul mediu. Timpul s-a oprit in loc. Tobele din Calanda. Nu auzeam nimic in jur. Zaragoza. Nu raspundeam la intrebarile prietenilor mei. Placerile de aici, de jos. Nu intelegeau daca vreau cafea sau desert. Madrid. Resedinta studentilor. Daca tot eram in costum de baie, nu intram si eu in apa cu ei? Paris 1925-1929. Dar nu jucam si noi una mica? Vise si reverii. Nu te intinzi si tu, sa stai un pic la plaja? Suprarealismul. Tacere. Toti isi fac de lucru in tacere. Spania si Franta. Copiii se alearga unii pe altii, si-au gasit noi tovarasi de joaca. Iubire-iubiri. Cuplurile nici nu se privesc; bunica si mama spala vasele in garla, bunicul trage din pipa, tatal citeste ziarul. Si tot asa pana la Filmografie, cand aud: ploua, ploua tare, trebuie sa plecam. Asa am citit cartea. Tacuta. Neprezenta. Total nepoliticoasa.
Puteti comanda online “Traducerile din poveste” de Luminita Voina-Raut de pe site-ul editurii Vellant.
Autor: | Luminita Voina-Raut | An aparitie: | 2010 |
Titlu: | Traducerile din poveste | Pret: | 27,90 RON |
Nr. pagini: | 152 | Editura: | Vellant |
Subiecte: _Autor: Luminita Voina-Raut, _Comentator: Marinela Gheorghe, Editura: Vellant | Nici un comentariu »