« Zoe Valdes – La cazadora de astros | Pagina principala | Paul Auster – Travels in the Scriptorium »

Umberto Eco – A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere
Articol postat de Alex Sima
Autor: Umberto Eco;
Titlu: A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere;
Traducator: Laszlo Alexandru;
Autor recenzie: Ion Ana;
Pe Umberto Eco il cunoastem ca autor de romane bune si foarte bune, care ne incita sa reconsideram unele idei si sa meditam asupra altora. Talentul sau nu se dezminte nici de aceasta data, in ipostaza mai putin cunoscuta de traducator. Da, Umberto Eco, un scriitor extrem de talentat, este si un foarte bun traducator, iar in A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere ne impartaseste unele dintre experientele lui atat ca scriitor tradus, cat si ca traducator.
Scriitura este foarte placuta, presarata cu detalii personale: ne spune care este muzica lui preferata, pe care o asculta la radio, dar vorbeste si despre esecul suferit in incercarea de a realiza o noua traducere, “mai buna”, a “Contelui de Monte-Cristo” al lui Alexandre Dumas tatal. Detaliaza, de asemenea, micile neplaceri si marile bucurii pe care le-a avut cu traducatorii sai, toate acestea apropiindu-l mai mult de cititor.
Nu voi insista prea mult pe aspectele teoretice ale cartii, caci sunt cunoscute de toti traducatorii, i-ar putea plictisi pe ceilalti si, mai ales, ar ocupa foarte mult loc. Trebuie avut in vedere insa faptul ca “A spune cam acelasi lucru” nu este un manual de traductologie in sensul cel mai strict al termenului; prin urmare, Eco nu ne spune “asa e bine, asa nu”, ci pur si simplu prezinta variante de traduceri ale unui text (traduceri fie in aceeasi limba-tinta, fie in limbi-tinta diferite) si evalueaza care dintre ele e mai reusita si de ce. Se pune accentul asadar pe negocierea pe care traducatorul trebuie sa o poarte de fiecare data si care consta in alegerea variantei optime in functie de mai multi factori, ca publicul-tinta sau compatibilitatea dintre limbile si culturile sursa si tinta.
Trece in revista, cu mult umor, rezultatele ilare ale programului de traducere automata Altavista in comparatie cu traducerile realizate de om; pune accentul pe traducerea poetica si pe “schimabarea materiei”, adica “traducerea” textului in imagini, in film si invers, a piesei muzicale in text.
Pe langa notiunile de teorie, exista si exercitii (sau, mai degraba, sugestii) foarte distractive cu ajutorul carora ne putem exersa talentul de versificator: lipograme, texte monovocalice, pangrame heteroliterale (lipogramele mi s-au parut cel mai amuzante). Mai mult, aceasta carte ne pune la incercare cunostintele de limbi straine, fiind educativa si distractiva, totodata. Exista, din fericire, si traducerea in limba romana pentru fiecare text-sursa, astfel incat nu trebuie sa ne facem probleme ca nu vom intelege despre ce este vorba daca nu stim prea bine limba franceza, de exemplu (cazul meu). In plus, se fac trimiteri catre multe articole si carti demne de atentie, care pot fi ulterior consultate.
Asadar, “A spune cam acelasi lucru” are subiecte interesante pentru toata lumea: Eco vorbeste despre propriile scrieri, dar si despre Biblie, Joyce, Poe, Mann, Nerval etc. Personal, am gasit extrem de interesant subcapitolul numit “Culori”, in care, pornind de la “Noptile atice” ale lui Aulus Gellius, autorul clarifica modul in care latinii eruditi percepeau culorile: “Conditionat de informatia sa culturala, Gellius nu se poate lasa pe seama perceptiilor personale, daca le are cumva, si pare inclinat sa vada aurul la fel de rosu ca focul, iar sofranul la fel de galben ca si nuantele verzui ale unui cal albastru.” De aici, porneste o discutie si mai interesanta despre daltonism si legatura sa cu lingvistica, discutie care ne face sa reflectam asupra propriului mod in care percepem realitatea.
In concluzie, lucrarea lui Eco este o lectura interesanta si placuta, pe care o recomand tuturor celor interesati de literatura, nu doar traducatorilor (un plus il reprezinta si imaginea superba de pe coperta, o reproducere a tabloului lui Karl Spitzweg, “Soarecele de biblioteca”).
Autor: | Umberto Eco | An aparitie: | 2008 |
Titlu: | A spune cam acelasi lucru. Experiente de traducere | Pret: | – |
Nr. pagini: | – | Editura: | Polirom |
Subiecte: _Autor: Umberto Eco, _Comentator: Ion Ana, Editura: Polirom | Nici un comentariu »